De mars à juillet 2025, dix-neuf étudiants venus de quatorze pays ont effectué un stage professionnalisant à distance organisé par l’Agence Universitaire de la Francophonie en partenariat avec RFI Romania. Forts de leur maîtrise de la langue française, ils ont scruté et traduit l’actualité médiatique afin de la rendre accessible au plus grand nombre. Une invitation à lire leurs témoignages et à vous laisser inspirer par la qualité de leur travail.
Lancé en 2020 avec une petite dizaine de bénéficiaires, ce projet encadré par Europa Plus a connu depuis un bel essor : plus de 200 étudiants issus de 24 pays d’Europe Centrale et Orientale ont pu en bénéficier. Structuré autour de deux volets-traductions d’articles de presse du français vers le roumain et de la langue nationale vers le français-, le projet fait l’objet de deux appels par an (mars-juillet, quatre mois ; septembre-décembre, trois mois) et offre des stages rémunérés, à distance.
Assurer une veille médiatique, traduire les articles sélectionnés et porter une attention particulière à l’adaptation culturelle et linguistique constituent le cœur des activités de stage, mais aussi d’un futur métier. Les objectifs clés du projet sont clairs : faciliter l’insertion professionnelle des jeunes francophones et renforcer leurs liens avec le milieu professionnel, tout en donnant une véritable dimension pratique aux compétences académiques.
Nous avons parcouru les rapports de fin de stage de huit d’entre eux pour vous donner un aperçu concret de ce dispositif !
Ces jeunes francophones soulignent les progrès réalisés en langue française et en gestion du travail, grâce notamment au dialogue avec les équipes éditoriales.
Kevin Kovács, Université Eötvös Loránd de Budapest, Hongrie : « Arrivant vers la fin de cette expérience de stage, je peux absolument constater des bénéfices tangibles de ce travail hebdomadaire, puisque j’ai notablement amélioré ma capacité à traduire des textes complexes sous contrainte de temps et à gérer mon rythme de travail afin de pouvoir bien respecter les délais. »
Mădălina Rujanschi, Université Pédagogique d’État « Ion Creangă » de Chișinău :
« J’ai gagné en rapidité et en autonomie, et mes traductions sont devenues plus précises et fluides. Au début, j’hésitais encore sur certaines expressions ou mots, mais maintenant je me sens plus sûre de mes choix et je respecte mieux le style journalistique attendu. Je prends aussi plus de temps pour relire mes textes avec un regard critique, ce qui m’aide à améliorer la qualité de mon travail. »
Une prise de conscience plus forte de l’actualité et du rôle essentiel du traducteur dans la transmission de l’information a également accompagné ces bénéficiaires, telle Sofija Jovanovic, Faculté de Philologie, Université de Belgrade :
« Travaillant en autonomie, j’ai rédigé mes traductions hebdomadaires et les ai envoyées par courrier électronique à l’adresse de la rédaction. Ce rythme régulier m’a permis de maintenir un lien constant avec la langue française et de développer une certaine rigueur dans mon approche du texte. Grâce à cette régularité, j’ai pu suivre de près les évolutions politiques et sociales dans mon pays, tout en les mettant en forme pour un lectorat étranger. »
Dariga Daniyar, Université nationale kazakhe Al-Farabi est devenue plus sensible aux défis de nature culturelle posés par la traduction :
« La traduction d’articles d’actualité m’a aidée à mieux comprendre les enjeux de la transmission interculturelle de l’information, ce qui complète parfaitement les enseignements théoriques liés aux relations entre États, aux médias internationaux et à la diplomatie d’influence. »
L’articulation entre la théorie et la pratique, un point souvent névralgique dans les formations universitaires, est devenue plus nette lors de ces stages, comme le souligne Dominika Zvariková, Université Matej Bel de Banská Bystrica :
« Ce stage m’a également permis de mieux comprendre le rôle des médias internationaux dans la diffusion de l’information et la construction des perceptions globales, sujet souvent abordé dans mes cours théoriques. »
Valeriia Seredenko, Université nationale Yuriy Fedkovych de Tchernivtsi :
« L’articulation entre théorie et pratique rend ce stage d’autant plus utile, formateur et valorisant ». Cette étudiante ukrainienne, qui découvre le rôle central des métiers des médias, a pu également mesurer l’impact concret de son travail en raison de la proximité de l’actualité brûlante de son pays :
« Au-delà de l’aspect purement technique de la traduction, ce stage m’a offert une opportunité précieuse de me rapprocher du rôle de reporter. En effet, la mission de traduire des articles portant sur la guerre en Ukraine, de l’ukrainien vers le français, revêtait une dimension particulièrement importante. Il s’agit non seulement d’un exercice linguistique exigeant, mais aussi d’une démarche engagée visant à partager des informations cruciales avec la communauté internationale. »
Un fil rouge relie ces témoignages : la valeur accordée au développement personnel et une réflexion sur leur futur parcours professionnel. Deux étudiantes l’illustrent particulièrement bien :
Inna Serediuk, Université nationale Yuriy Fedkovych de Tchernivtsi, Ukraine
« Je suis reconnaissante d’avoir pu bénéficier de cette opportunité qui m’a permis de progresser, de gagner en confiance et de m’épanouir dans une activité en lien direct avec ma future profession […] Les enseignements sur la méthodologie de la traduction m’ont aidée à réfléchir à mon propre processus de travail et à développer une approche plus consciente, structurée et critique de mes choix traductologiques, ce qui renforce ma formation non seulement en tant que traductrice, mais aussi comme future enseignante dans ce domaine. »
Lavdije Xhelili, Université de Tirana, Faculté des Langues Étrangères
« Au-delà des compétences acquises, ce stage a été pour moi une expérience humaine très enrichissante. Il m’a permis de mieux comprendre les attentes d’un média international, mais aussi de renforcer ma confiance en moi, en me donnant l’opportunité de contribuer, chaque semaine, à un projet concret et visible. Cette immersion m’a confirmé mon intérêt profond pour le journalisme et m’a motivée à poursuivre dans cette voie avec encore plus de détermination. »
Ces témoignages rendent comptent de toute la richesse de ce projet et l’impact formateur des stages : une belle articulation entre expérience professionnelle, humaine et interculturelle. À votre tour de rejoindre l’aventure :
- 1er appel : Stages de traduction langue nationale – langue française
- 2ème appel : Stages de traduction langue française – langue roumaine